景区英文翻译错误_景区英文翻译错误怎么办
对于景区英文翻译错误的问题,我有些许经验和知识储备。希望我的回答能够为您提供一些启示和帮助。
1.旅游景点英文翻译校对
2.英文翻译 不要机器翻译的 谢谢
3.济南护城河游船提示牌现山寨翻译,都有哪些词句翻译错了?
旅游景点英文翻译校对
Safety Notice
Honourable guests, for your own safety and the well-being of others, please read and follow these instructions.
1. Children mustn't go swimming without adult supervision.
2. Novice swimmers should remain in shallow waters and be equipped with life jackets or other floating devices.
3. To oid shark attacks, patrons must not swim outside of the safety net. Please be on alert for distress signals from others.
4. Swimming prohibited during night time.
5. Guests with pre-occurring health conditions, or he consumed alcoholic beverages, should refrain from going into the water.
6. Report signals of distress as loudly and as quickly as possible. If the situation demands, experienced swimmers should provide assistance to the distressed immediately.
请在安全网范围内游泳
Please swim within the safety net
禁泳区
Swimming Prohibited Area
海浴区
Sea Bath Area
英文翻译 不要机器翻译的 谢谢
常见英文标识牌语的翻译错误?拼写错误?例如:“月光旅馆(Moon Hotel)”被拼写成了“Moon Hotle”;在银行“储 蓄(Sing)”被拼写成了“Siny”。 “上了阳朔码头怎麽走,电动车载你在画中游。”翻译成了 “do you go after landing yangshuo dock? Electric cans will take you to hace a beautiful trip”,在这里“cans”应该是“vans”and“hace’应该 是“he”。
语法错误?例如:“旅游箱包”—“Tourist Case and Bag”应该是“Tourist Cases and Bags”;“ 男 式 服 饰 用 品 ”—“Man’s accessories” 应 该 是 “Men’s accessories”。 “停车场”被翻译成了“Park”,and 而正确的翻译应为“Parking”。 “她的美让绚丽的世界黯然失色”—“Her beautiful made the bright world dim.”应该是“Her beauty made the bright world dim”。
中式英语 例如:“请保持环境卫生”被翻译成了“Please Keep the Environment sanitation”。这是典型的中式英语.正确的翻译是“Please Keep the Place Clean and Tidy ”。 “公共厕所”.许多场所将其翻译成了“WC”,不太文雅。应该被翻译成 “Restroom”或者“Men’s room,Women’s room”。
文化误读 例如:“民族园”is translated as “Racist Park 种族歧视园”。种族 在国外是一个敏感的话题而“racist”意思是有种族歧视的人, 这样翻译是十分 不妥的。 “茶艺表演”—“Tea Skill Performance(茶技表演)”。在中国,茶是很 重要的。 在西方国家,只将茶视为饮料的外国人可能没法理解茶的制作也是需要 良好的氛围的。如微风、 月光、乐器的美妙旋律等。如果“茶艺”被翻译成了 “tea skill(茶技)”,这种活动将失去其独特的魅力,因为英语中的"技能" 意味着一种借助或不借助工具某事的能力。为了让外国人获得茶艺的本质,最好 把它 译为“Tea Arts Performance”。
济南护城河游船提示牌现山寨翻译,都有哪些词句翻译错了?
The tourist attraction in this picture is called"The head sculpture of Beethoven",this was the picture I took in Dalian when I was trelling.
All the people will ask:why is the sculpture of Beethoven instead of Leonardo da Vinci?
Let me explain to you that the origination of the head of Beethoven.
TheStuff in this scenic spots discovered that this stone was really like a human head .
Beethoven is a great musician and creates a lot of famous symphony
Wes beating the shore, the voice is just like the symphony of Beethoven.
So this stone is named after "the sculpture of Beethoven"
翻译的不好,请多多指教!!,翻译的不到位的地方请包涵!
济南护城河售票码头的告示栏,首先是第一句,?大家好?,被翻译成了?Everybody is good ?,典型的中式英语,其次是?百泉汇一水?给翻译成:?one hundred springs? ,还有?百泉汇?,直接翻译的?spring hui one water?上面三处基本的翻译错误,更是让去访的记者和观众也大吃一惊,这条护城河航线上的游船售票码头,本来是30-100元的价格不等,但是询问到工作人员的时候,工作人员却说只有80和100元两种价格。其工作人员给出的答复更是让人吃惊,?我能赚80和100,干嘛只赚二三十?。不过随着节目和访的播出,当地的文旅发展集团对此进行了整改,根据疫情防控的基础上,适当调整航线和票价。
而出现在公告栏上的?蹩脚英语?,除了是对景区工作的不负责,更是降低了当地的文化素质,且不说这个告示能不能被外国人读懂,我们普通民众在日常进行观看的时候,都会发现这些错误,第一句太明显的错误,一句简单的大家好,可以直接翻译为,?hello,everyone?都能通顺一些。
虽然说我们在去景区游玩的时候很少会看告示栏的信息,但是如果看到了,也会认真仔细阅读,外地去的旅客更会仔细阅读这个告示栏,告示栏上的信息会给人们提供很多用的提醒和注意事项。这次的英文翻译太好笑了。后来这个售票处也是在当天下午就更换掉了告示栏,带有英文翻译的被撤下,换上了没有英语翻译的告示栏,新的告示栏没有英文翻译的一栏,也还算是好事,不过就是会对一些不认识中文的外国人造成一点点的不便。不过我认为如果要对告示栏进行翻译,还是找一些专业的人进行翻译会更好,或者用其他的方式来给外国人讲解。
好了,今天我们就此结束对“景区英文翻译错误”的讲解。希望您已经对这个主题有了更深入的认识和理解。如果您有任何问题或需要进一步的信息,请随时告诉我,我将竭诚为您服务。
声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为采集网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。